英語長文の読み方:IF省略の仮定法過去完了【ニュースで英語】

ニュースで英語を読む練習

ニュースの言葉を引用して英語の長文を読むコツを解説しています。

今回はトランプ大統領がWHOに対して言った言葉を引用していきますね。

トランプ大統領は仮定法過去完了形の “IF” が省略された文法を使って、WHOに対して強い言葉を発しました。

英語でそのまま、大統領の言葉を味わってみましょう^^

★動画版★

今回の記事は動画版もあります。

併せて見てみてくださいね。

スポンサーリンク

今回の文法ポイント

今回のポイントは仮定法過去完了形。

仮定法過去完了形は、仮定法を完了形にして作ります。

if + 主語 + 過去完了形

「あの時こうしていたら!!」という強い後悔や、悔しい気持ちを表現できます。

たとえば、こんな感じです。

If I had studied harder, I could have passed the exam.

「もっと一生けん命勉強していたら、テストに合格していたのに。

今からではどうにもならない事態を示すのに、非常に便利な文法ですね。

なお、仮定法過去完了は“IF”が省略されるパターンも見られます。

その場合、HADが先頭にきます。

Had I studied harder, I could have passed the exam.

最初に”HAD”が来ているのをヒントに、「仮定法過去完了だ!」と見抜いていきましょう。

仮定法過去完了が入った文を読みとく

それでは、仮定法大過去が使われている文を見てみましょう。

今回はBBCニュースの記事から引用します。

“Had the WHO done its job to get medical experts into China to objectively assess the situation on the ground and to call out China’s lack of transparency,

the outbreak could have been contained at its source with very little death,” he told reporters.

単語の意味

  • objectively:客観的に
  • assess:評価する、査定する
  • call out:大声で呼ぶ
  • contain:抑える、阻止する

最初から “Had” で始まっています。

“If”が省略された仮定法過去完了形ですね。

省略されていなければ、こんな形になります。

If the WHO had done its job to get medical experts into China to objectively assess the situation on the ground and to call out China’s lack of transparency, the outbreak could have been contained at its source with very little death,” he told reporters.

日本語の意味はこちら。

もしWHOが中国へ医療の専門家を送る仕事をきちんと行い、客観的に現地で状況を査察し、中国の透明性の欠如を伝えていたとしたら、感染爆発は感染源で抑え込めていただろうし、死者はごくわずかだっただろう。」と、彼はレポーターに言った。

前半に “to”が3か所も出てきて、意味が分かりにくいと感じられるかもしれません。

“If the WHO had done its job to get medical experts into China to objectively assess the situation on the ground and to call out China’s lack of transparency,

文法的には最初が不定詞の形容詞的用法、あとのふたつは不定詞の副詞的用法となります。

ただ「~するための」とか「~するために」ときちんと訳そうとせず、順番どおり「~して」と適当に読み進めてください。

そのほうが速く読めます^^

今回の英文について

今回の英文はこちらのBBCニュースから引用しました。

引用元:BBCニュース

アメリカのWHOへの拠出金停止について報じたニュース。

その中で、今回紹介したトランプ大統領のセリフが入っています。

仮定法過去完了を使うことで、大統領の言葉が強力になっているのが感じられますよね。

仮定法過去完了は自分の行動に対していうなら、「あの時こうしていたらなぁ」という後悔を示せます。

一方、他人の行動に対していえば「あなたがこうしていたら、こうならなかったのに!」と、相手への批判になってしまいます。

使い方、気を付けたいですね^^;

トランプ大統領はもちろん、戦略的に批判的な言葉を使っていると思います。

どんな思惑があってWHOに対して強い態度を取っているのか。

今後の動向、要チェックですね。

詳しく知りたかったらオリジナル記事も読んでみてください。

まとめ

今回は仮定法過去完了の “If” が省略された文を解説しました。

最初に “Had” が入っていることが見抜くポイント。

文の意味は「もしこうだったら」「こうしてくれていたら」という、過ぎたことへの後悔や批判になります。

非常に感情がこもるので、気を付けて使っていきたい文法です。

長文を読むコツは、こちらの記事も役立ちます。

コメント